စိတ်ညစ်စရာသတင်းတွေ တင်နေလို့ လာလည်တဲ့ စာဖတ်သူတွေလဲ စိတ်တွေလေးလံကုန်ကြပြီထင်တယ်... စိတ်ညစ်စရာရှိရင် ခဏတဖြုတ်ညစ်လိုက်... ကိုယ်ဘာမှ မတတ်နိုင်တဲ့ စိတ်ညစ်စရာဆိုရင် မြန်မြန် စိတ်လျော့ပြီး ကိုယ့်စိတ်ကို ကိုယ်ပျော်အောင် ပြန်ထားလိုက်... ဒီလိုပြောလို့ မဗေဒါလဲ အမြဲဒီလို လုပ်နိုင်နေတယ်လို့ မထင်ပါနဲ့... တစ်ခါတစ်လေတော့ ကိစ္စ အကြီးအသေးပေါ်မူတည်ပြီး မဗေဒါ မြန်မြန် let go မလုပ်နိုင်တာတွေ ရှိပါတယ်... ခု မဗေဒါလဲ ကိုယ်ကြိုက်တဲ့ ကိုရီးယားမင်းသားအကြောင်း ဝေမျှရင်း အားလုံးကို စိတ်ညစ်အောင် လုပ်မိလိုက်ပြီ... ဒီတော့ မဗေဒါရဲ့ ပေါ်မလာ အတော်ကြာနေတဲ့ အလွဲအခန်းဆက်လေးနဲ့ ပြန်ဖြေသိမ့် ရပါအုံးတော့မယ်...
မဗေဒါလဲ အလွန်မှကို လွဲတတ်သကိုး... စကာင်္ပူရောက်စက မြန်မာပြည်မှာ မမြင်ဘူးတာ မစားဘူးတာ မကြားဘူးတာတွေ မြင်ရကြားရပြီး ခဏ ခဏလွဲနေတော့တာ... တချို့ အလွဲတွေဆို ပြန်ပြောပြဖို့ ရှက်လို့ မရေးတာပဲကောင်းမယ်ဆိုပြီး လျှိုထားတာလေးတွေတောင်ရှိသေး... လျှိုရင်း လျှိုရင်းနဲ့ အလွဲတွေ မရေးဖြစ်တာ ကြာပေါ့... ဒီတော့ ကိုယ်ပေါင် ကိုယ်လှန်မထောင်းတော့ပဲ ဒီတစ်ခါတော့ သူများလွဲတာလေး ပြောပြချင်တယ်... ဟဲ... ဟဲ... ဒါပေမဲ့ သူများလွဲတာက ကိုယ်လွဲတာလောက်တော့ မဆိုးပါဘူး...
ကျမတို့တွေ ဒီမှာ တခါတလေ တခြားနိုင်ငံကလူတွေနဲ့ အလောတကြီးစကားပြော ဆက်ဆံရတဲ့အခါပဲဖြစ်ဖြစ်၊ သိပ်ရင်းနှီးတဲ့ တခြားနိုင်ငံကသူငယ်ချင်းတွေကိုပဲဖြစ်ဖြစ် ယောင်ယောင်ပြီး မြန်မာလိုသွားသွားပြောတတ်တယ်... သူတို့လဲ ဒီအတိုင်းပဲ ကိုယ့်ကို သူတို့နဲ့ တူတူထင်ပြီး တရုတ်လိုတွေ လာပြောတတ်တယ်... နောက်မှ အော် သူတို့က ငါနဲ့မှ နိုင်ငံမတူ ဘာသာစကားချင်းမှ မတူတာဆိုပြီး သတိရသွားတာရှိတယ်... ဒါပေမဲ့ မဗေဒါ မေမေယောင်တာကျတော့ တစ်မျိုးရှင့်... မြန်မာလိုနဲ့ အင်္ဂလိပ်လိုကို ရောပြီးယောင်တာ... ဟဲ... ဟဲ... (ဒီပိုစ့်ကိုရေးပြီး အိမ်ပြန်ရင်တော့ ဒုတ်ကောက်သွားရမယ်ထင်တယ်... )
မေမေက အိမ်မှာ အမြဲ စျေးသွားဝယ်နေကျလေ... သူ့ဟာနဲ့ သူတော့ စျေးရောင်းတဲ့ တရုတ်မကြီးတွေ မလေးမကြီးတွေနဲ့ communicate လုပ်တာ ဖြောင့်လို့... တနေ့တော့ Wet Market မှာ... (အော်.. စကာင်္ပူမှာက စျေးဝယ်ရင် Super Market နဲ့ Wet Market ဆိုတာရှိတယ်... Wet Market ဆိုတာ မြန်မာပြည်က စျေးတွေလို အလေးချိန်နဲ့ရောင်းတာ super market တွေလို ပတ်ကင်ထုတ်ထားပြီးရောင်းတာမဟုတ်ဘူး... မနက်ပိုင်းပဲ ဖွင့်တယ်... )
အသားဝယ်တော့ မလေးမကြီးကမေးတယ်.... Cut? Cut? (ခုတ်မှာလား ပေါ့)... (ဒီမှာက အခြေခံ အတန်းအစားက လူတွေကလဲ အင်္ဂလိပ်လို ကောင်းကောင်းမတတ်ကြတော့ Verb တစ်လုံးတည်းပြောပြီး အလုပ်ဖြစ်နေတတ်တယ်လေ...)...
မေမေကလဲ သေချာမကြားလိုက်တော့ ခေါင်းညိတ်ပြလိုက်မိတယ်... နောက်မှ ဓားမကြီးမလိုက်တော့မှ ခုတ်မှာလားမေးတာသိပြီး... အမြန်ပြန်ပြီး ယောင် ပြောလိုက်မိတာက....
" မ Cut !!!! မ Cut !!!!" တဲ့...
ဒီတော့ မလေး မိန်းမကြီးလဲ အူကြောင်ကြောင်ဖြစ်ပြီး အမေ့ကို ကြည့်နေတာပေါ့... နောက်မှ "No Cut... No Cut" ဆိုပြီး အလုပ်ဖြစ်သွားတယ်...
အင်္ဂလိပ်လို ဆက်သွယ်နေကြတာ ဖြောင့်နေတာပဲနော်... အင်္ဂလန်က အင်္ဂလိပ်အစစ်တောင် အဲဒိစျေးမှာ စျေးဝယ်တတ်မှာမဟုတ်ဘူး .. ဟား... ဟား...
အဲလိုစကားပြော အသုံးအနှုန်းတွေနဲ့ ပတ်သတ်ပြီး ရီစရာလေး တစ်ခုရှိသေးတယ်... ကျွန်မတို့နဲ့ အရင်က အတူနေတဲ့ အစ်မကြီးက တရုတ်စပ်တယ်... ပုံမှန်တော့ အိမ်မှာ ချက်စားတတ်တယ်... ဒါပေမဲ့ ကြာတော့လဲ ညဉ်းငွေ့မှာပေါ့... အပြောင်းအလဲ စားချင်မှာပေါ့... အိမ်နားမှာ ကျွန်မတို့ မိသားစု သွားသွားစားနေကျ ကုလားမုန့်တွေရောင်းတဲ့ဆိုင်ရှိတယ်... တနေ့ စကားစပ်မိတော့ အဲဒိ အစ်မကြီးက သူလဲ အဲဒိ ကုလားဆိုင်မှာ တစ်ခါတစ်လေစားချင်ကြောင်း... ဒါပေမဲ့ သူက ကုလားမုန့်တွေကို ဘယ်လိုပြောပြီး မှာရမှန်းမသိကြောင်းပြောတော့... ကျွန်မတို့တွေကလဲ ဝမ်းသားအားရပြောပြတာပေါ့...
"ဘာမှ မစိုးရိမ်နဲ့ ကုလားမုန့်တွေကို မြန်မာပြည်မှာ ခေါ်တဲ့ နာမည်အတိုင်းပဲ ခေါ်တယ်... တိုရှည်ဆို ဒီမှာလဲ တိုရှည်ပဲ... စမူဆာဆိုရင် ဒီမှာလဲ စမူဆာပဲ... ပလာတာဆိုရင် ဒီမှာလဲ ပလာတာလို့ပဲခေါ်တယ်..."ပြောတော့..
သူက "ဒါဆိုရင် အာလူးပူရီကိုရော" တဲ့... ကျွန်မတို့လဲ သူ့ကို ပြန်ဖြေလိုက်တာပေါ့... "အဲဒါလဲ အတူတူပဲ ပူရီကို လဲ ပူရီလို့ပဲခေါ်တယ်" လို့....
ဒီလိုနဲ့ နောက်နေ့ သူ အဲဒိဆိုင်မှာ စားမယ်ဆိုပြီး ဆင်းသွားရော.... သူပြန်လာတော့ ကျွန်မတို့က "ဘယ်လိုလဲ... စားလို့ကောင်းခဲ့ရဲ့လား" လို့မေးတော့...
သူပြောတာကို ဆိုင်က လူတွေက နားမလည်ပဲ အူကြောင်ကြောင်ကြည့်နေကြလို့ မစားဖြစ်ခဲ့ဖူးတဲ့... ဒီလိုနဲ့ ကျွန်မတို့လဲ မဟုတ်သေးပါဘူး... နားမလည်စရာမရှိဘူး... ခါတိုင်း ကျွန်မတို့လဲ ဒီလိုပဲ ပြောစားနေကြပါ... အဲဒိဆိုင်က လူတွေ သိပါတယ်... ဒါနဲ့ သေချာအောင် ထပ်မေးလိုက်တယ်..
"ဘာမှာစားလို့လဲ... ဘယ်လိုပြောလိုက်လို့လဲ" ဆိုတော့...
"ကျွန်မက အာလူးပူရီစားချင်လို့... သူတို့ကို အာလူးပူရီလို့ ပြောပြီး မှာလိုက်တာလေ" တဲ့....
မှတ်ကရော..... ဒီတော့မှ ကျွန်မတို့လဲ နှဖူးနဲ့ လက်နဲ့သာ ရိုက်လိုက်ချင်တော့တယ်... ကျွန်မတို့တွေက မြန်မာပြည်မှာ အာလူးပူရီလိုခေါ်နေကြလေ... ဒါပေမဲ့ အဲဒိ မုန့်က တကယ်တမ်းတော့ ပူရီလို့ပဲခေါ်တာပေါ့... အာလူးပူရီလို့ သွားပြောတော့ ဆိုင်ကလူတွေက ကြောင်တောင်တောင်ဖြစ်နေတော့မပေါ့... အမှန်ဆိုရင် "Puri with Potato" လို့ မှာရမှာပေါ့... အင်း... သေသေချာချာ စေ့စေ့စပ်စပ် မပြောပြမိလိုက်တဲ့ ကိုယ့်ကိုကိုယ်သာ အပြစ်တင်ချင်ပါတော့တယ်... ကိုယ့် လစ်ဟာမှုကြောင့် သူလဲ ပူရီ မစားခဲ့ရတော့သလိုဖြစ်သွားတယ်... ဒါပေမဲ့ ဘယ်သူကလဲ အဲလို လွဲတတ်လိမ့်မယ်လို့ ထင်မလဲ... မဗေဒါကလဲ ကိုယ်တစ်ယောက်ပဲ လွဲတတ်တယ်မှတ်နေတာကိုးးးး... ခုတော့..............................
စာကြွင်း... အောက်က ပထမဆုံး ကွန်မန့်အရ အာလူးဟာလဲ ကုလားစကားဖြစ်ကြောင်း သိရှိရပါတယ်... ဒါပေမဲ့ ကျွန်မအိမ်နားက စကာင်္ပူ ကုလားတွေကတော့ အာလူးကို မသိပါဘူး... Potato လို့ပြောမှ သိပါတယ်...
13 comments :
အာလူးက ကုလား စကားပါ။ Aloo Puri လို႔ မီႏူးေတြမွာ ေရးတာ ေတြ႔ဖူးတယ္။
http://www.google.ca/images?q=aloo%20puri&rlz=1I7ADBF_en&oe=UTF-8&redir_esc=&um=1&ie=UTF-8&source=og&sa=N&hl=en&tab=wi
http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Aloo&redirect=no
ဟုတ္မွာပါ... မေဗဒါလဲ အာလူးကို အစက ကုလားစကားက ဆင္းသက္တယ္လို႔ေတာ့ သံသယရွိခဲ့ပါတယ္... ဒါေပမဲ့ စကာၤပူက ကုလား (အထူးသျဖင့္ေတာ့ အဲဒိ ဆိုင္က ကုလားေတြကေတာ့ အာလူးကို မသိၾကပါဘူး.. ဒါမွ မဟုတ္ သူတို႔လို ေခါင္းလွဳပ္ျပီး မေျပာလို႔ပဲ နားမလည္တာလားေတာ့ မေျပာတတ္ပါဘူး)... ခုလိုေျပာျပတဲ့အတြက္ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္... ခုေတာ့ သံသယေလး တစ္ခုရွင္းသြားတာေပါ့...
ကုလားစကား စစ္စစ္ ( ဟင္ဒီ ) စကား အရေတာ႔ အာလူးကို အားလူးလို႔ပဲ ေခၚတာပါပဲ။ ဒါေပမဲ႔ အဲဒီကုလားေတြက ကုလည္ေတြ ဆိုေတာ႔ မတူတာ ျဖစ္မွာပါ။ ဟင္ဒီစကားအရေတာ႔ ပူရီ ဆိုတာ တူေနလို႔ ဘာမွ မထူးတာ ျဖစ္မွာပါ။ အကိုေတာင္မွ အဲဒီ အာလူး အလြဲအေၾကာင္းကို ေရးထားေသးတယ္။
http://www.zaw357.net/2010/06/blog-post_02.html
း)))... ျပံဳးမိရံုမက ရယ္ေတာင္ ထရယ္မိတယ္ မေဗဒါေရ... ဒါနဲ႕ ခုနကေျပာခဲ့တဲ့ တခ်ဳိ႕အလြဲေလးေတြကို ဒိုင္လွ်ဳိမထားပါနဲ႕... ေျပာျပပါ... း))))... ဟဲဟဲ....
ခင္မင္တဲ့
ေန၀သန္
အလြဲေလးေတြျပဳံးမိရင္းဖတ္သြားတယ္။
အားလူးကုိ..အားလူးမွန္မသိတဲ႔ကုလားဆုိင္ဆုိေတာ႔
ကုလားမစစ္လုိ႔ျဖစ္မယ္ထင္တယ္ေနွာ္။
ဒီမွာေတာ႔ကုလားဆုိ..အားလူးေျပာရင္သိၾကတယ္။
ခင္မင္စြာျဖင္႔
ခုိင္နုငယ္
ျမန္မာစကားစစ္စစ္ေတြမွ ရွိေသးရဲ့လား မသိဘူး။ း၀)
မေဗဒါတို႔ အိမ္နားက ကုလားဆိုင္က အာလူးေျပာရင္ မသိတာ စဥ္းစားၾကည့္သေလာက္ ၂ခုျဖစ္ႏုိင္ပါတယ္...
၁ခုက ကိုေဇာ္ေျပာသြားသလို ကုလားမွာလဲ ဘာသာစကားေတြ အမ်ားၾကီးရွိေတာ့ သူတို႔ စကားမဟုတ္လို႔ နားမလည္တာလဲ ျဖစ္ႏုိင္သလို..
ေနာက္တစ္ခုကေတာ့ စကာၤပူကလူေတြက ဘယ္ဘာသာစကားမွ ျပည့္ျပည့္၀၀မေျပာပဲ အားလံုးကို အဂၤလိပ္လို ၾကားညွက္ညွက္ျပီး ေျပာေနက်မို႔ မသိတာလဲ ျဖစ္ႏုိင္ပါတယ္...
ဒီက တစ္ခ်ိဳ႕တရုတ္ေတြလဲ တခ်ိဳ႕စကားလံုးေတြကို တရုတ္လိုမသိပဲ အဂၤလိပ္လို ညွက္ေျပာတတ္ၾကပါတယ္... အဲဒါ ျပည္ၾကီးတရုတ္နဲ႔ စလံုးတရုတ္ရဲ႕ ကြာျခားမွဳတစ္ခုထဲမွာ ပါပါတယ္...
တမီလ္ စကားေျပာတဲ့ အိႏၵိယက ကုလားတစ္ေယာက္ကို ေမးေတာ့ အာလူးကို သူတို႕ ေခၚတာ အာလူး မဟုတ္ဘူး။
ျဖစ္နုိင္တာကေတာ့ စလုံး တမီလ္းေတြ အာလူး မသိဘုိ႔မ်ားပါတယ္၊
ျပည္ႀကီး ကုလား ႏွင့္ တမီလ္းေတြကေတာ့ ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားသိပါတယ္၊
ခါနာ နဲ႔ စားပါဒယ္ လုိေပါ့၊
မcut မcut ဆိုေတာ႕ေလ ေအာ္ျပီးရယ္လိုက္မိတယ္
ညနက္သန္းေကာင္ၾကီးမွာေပါ႕..
စာေရးေကာင္းတယ္
အျမဲအားေပးေနပါတယ္..
က်မတုိ႔က အားလံုးကို “ကုလား”လုိ႔ သိမ္းက်ံဳးေခၚေပမယ့္ နီေပါကုလား၊ ဘဂၤလားေဒ့ရွ္ကုလား၊ သီရိလကၤာကုလား၊ အိႏၵိယကုလား စံုေနေအာင္ ရွိေသးတာပဲေနာ္။
အိႏၵိယတစ္ႏိုင္ငံထဲမွာတင္ ေျပာတဲ့စကား မတူၾကဘူး။
အရင္..အလုပ္ထဲမွာ အိႏၵိက ကုလားေတြပဲ၊ဒါေပမယ့္ တစ္ခ်ိဳ႔က ေျပာတာ.. ဟင္သီ(ဒီ) Hindi ( http://en.wikipedia.org/wiki/Hindi ) ၊ တစ္ခ်ိဳ႔က မေလယာလန္ Malayalam ( http://en.wikipedia.org/wiki/Malayalam_language )။ တစ္ခ်ိဳ႔အိန္ဒီးယန္းေတြလဲ ၂မ်ိဳးလံုး (၂မ်ိဳးထက္ပိုၿပီး) ေျပာတတ္တယ္။ ဒါ ၾကားဖူးတဲ့အထဲက နာမည္ သိတာေပ့ါေနာ္။ မသိတာေတြ အမ်ားႀကီး ရွိအံုးမွာ။ အစားအစာေတြလည္း ကြဲတယ္။ Southern Indian Food ဆိုၿပီး သတ္သတ္ေရာင္းတာ ဒူဘုိင္းမွာေတြ႔ခဲ့ဖူးတယ္။
ေနာက္ၿပီး Yes လဲ ေခါင္းလႈပ္တာပဲ၊ No လဲ ေခါင္းလႈပ္တာပဲမို႔ အလုပ္ထဲတုန္းက ေသခ်ာေအာင္ ေမးရတယ္။ :D။
ဒါေပမယ့္ ေသခ်ာတာတစ္ခုက ျမန္မာျပည္က အာလူး ဆိုတာ အိႏၵယအႏြယ္ေတြဆီက လာတယ္ ဆုိတာပါပဲ။ :)။
Thanks for sharingေနာ္။ အျမဲဖတ္ျဖစ္ပါတယ္။ Comment သာ အပ်င္းႀကီးသူမို႔ မေရးျဖစ္တာပါ။
အင္း။ ကိုယ္လဲေရာက္ခါစက စလုံးအတန္းေဖာ္တေယာက္က Pen ငွါးျပီးျပန္ေပးေတာ့ "Thank You" လို႕ေျပာတာကို "ေက်းဇူး"လို႕ၾကားျပီး ဝမ္းသာအားရနဲ႕ နင္ေရာျမန္မာပဲလားလို႕ေမးဖူးတယ္။(မွတ္ခ်က္။ အဲ့ဒီတုန္းက tutorial ထဲမွာ international student ကိုယ္တေယာက္ထဲရွိပါတယ္။so sad..)
အလြဲေလးေတြလာဖတ္တာပါ
ရယ္ျပီးျပန္သြားပါတယ္..
အာလူးကို ခုမွဘဲ ေကာ္မန္႕ေတြအရ ကုလားစကားကေန ဆင္းသက္လာတာ သိရေတာ႕တယ္..
ကိုယ္႕ျမန္မာစကားဘဲ ထင္ေနခဲ႕တာ..
အင္း မွတ္သားစရာပါဘဲ
Post a Comment